Hieronim ze Strydonu

Tłumaczenia


Św. Hieronim, Peter Paul Rubens, 1625-1630

Hieronim był znanym uczonym w toku łaciny w czasach, jak takie propozycja sugerowało również biegłość w grece. jak rozpoczynał pracę powyżej przekładem Biblii, znał w pewnym stopniu zespół znaków hebrajski, jednakże chcąc podnosić jakość jego znajomość, zaś także rozszerzyć wiedzę na sprawa żydowskich komentarzy do Ksiąg Pisma Świętego, przeniósł się do Betlejem.

Jego pierwszym tłumaczeniem była storno istniejącej już łacińskiej wersji Nowego Testamentu, znana uniwersalnie jak Itala lub Vetus Latina (wersja "włoska" lub "starołacińska"), zaś rozpoczęta w 382 roku. zanim rokiem 390 Hieronim przystąpił do przekładu hebrajskiej Biblii na zespół znaków łaciński, koncentrując się wpierw na tłumaczeniu fragmentów greckiej Septuaginty, którą ukończył zanim 405 rokiem. Hieronim pracował powyżej tłumaczeniami w Betlejem, w klasztorze pełniącym funkcję ośrodka naukowego, jaki założyła na przedmiot niego bogata rzymska arystokratka Paula.

Przez następne 15 lat, do momentu śmierci, spod kłaki Hieronima wyszło moc komentarzy do Ksiąg Pisma Świętego, w których w szeregu przypadków argumentował swoje wybory podejmowane w procesie tłumaczenia. spośród wykorzystaniem znajomości języka hebrajskiego, która była nieodzowna w tej dziedzinie pracy, także traktaty egzegetyczne autorstwa Hieronima (szczególnie te napisane po 386 r.) są bardziej wartościowe aniżeli większość komentarzy sporządzonych przez innych Ojców Kościoła. Komentarze Hieronima bliskie są tradycji żydowskiej. pozycja tym oddaje się mąż alegorycznym i mistycznym subtelnościom, wzorując się na stylu Filona i szkole aleksandryjskiej. w odróżnieniu do współczesnych mu uczonych, Hieronim podkreślał różnicę między hebrajską Biblią (większość spośród jej ksiąg znajduje się obecnie w księgach deuterokanonicznych), zaś Hebraica veritas ksiąg kanonicznych. Dowody na owo można spotykać w jego wstępach do pism Salomona, Księgi Tobiasza oraz Księgi Judyty. Najsłynniejszym jest jednakże propozycja Hieronima ze wstępu do Ksiąg Królewskich (Prologus Galeatus):

„ Ta prolegomena do Pisma Świętego przypadkiem świadczyć usługi jak wszechstronny wprowadzenie do wszystkich ksiąg, które tłumaczymy spośród języka hebrajskiego na łacinę i możemy istnieć pewni, że to, czego nie znajdujemy w naszym spisie, rozumie się samo przez się znajduje się w pismach apokryficznych. ” — Hieronim, Prologus Galeatus

Komentarze Hieronima dzielą się na trzy kategorie: